Deuteronomy 3:25

HOT(i) 25 אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשׁר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנן׃
Vulgate(i) 25 transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum
Clementine_Vulgate(i) 25 Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
Wycliffe(i) 25 Therfor Y schal passe, and schal se this beeste lond biyende Jordan, and this noble hil and Liban.
Tyndale(i) 25 let me goo ouer ad se the good londe that is beyonde Iordayne, that goodly hye contre and Libanon.
Coverdale(i) 25 O let me go & se yt good londe beyonde Iordane, yt goodly hye countre, and Libanus.
MSTC(i) 25 let me go over and see the good land that is beyond Jordan; that goodly high country, and Lebanon.'
Matthew(i) 25 let me go ouer & se the good lande that is beyonde Iordan, that goodly hye contre and Libanon.
Great(i) 25 let me go ouer and se the good lande that is beyonde Iordan, that goodly mountayne, and Libanon.
Geneva(i) 25 I pray thee let me go ouer and see the good land that is beyond Iorden, that goodly mountaine, and Lebanon.
Bishops(i) 25 I pray thee let me go ouer, and see the good lande that is beyonde Iordane, that goodly mountayne, & Libanon
DouayRheims(i) 25 I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.
KJV(i) 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
KJV_Cambridge(i) 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Thomson(i) 25 Let me cross over, and see that land, that good land which is beyond the Jordan, and that goodly mountain Antilibanus.
Webster(i) 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
Brenton(i) 25 I will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus.
Brenton_Greek(i) 25 Διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.
Leeser(i) 25 Let me go over, I pray thee, that I may see the good land which is on the other side of the Jordan, this goodly mountain, and the Lebanon.
YLT(i) 25 Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.
JuliaSmith(i) 25 Shall I now pass over and see the good land which is beyond Jordan, this good mountain, and Lebanon?
Darby(i) 25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
ERV(i) 25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
ASV(i) 25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Let me go over, I pray Thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly hill-country, and Lebanon.'
Rotherham(i) 25 Let me pass over, I pray thee, that I may see the good land that is over the Jordan,––this good mountain, and the Lebanon.
CLV(i) 25 Let me cross over, I pray so I may see the good land that is across the Jordan, this good hill-country and the Lebanon.
BBE(i) 25 Let me go over, O Lord, and see the good land on the other side of Jordan, and that fair mountain country, even Lebanon.
MKJV(i) 25 I pray you, let me go over and see the good land beyond Jordan, this good hill-country and Lebanon.
LITV(i) 25 I pray to You, let me pass over and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill country, and Lebanon.
ECB(i) 25 I beseech you, pass me over to see the good land beyond Yarden - that goodly mountain and Lebanon.
ACV(i) 25 Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
WEB(i) 25 Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that fine mountain, and Lebanon.”
NHEB(i) 25 Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon."
AKJV(i) 25 I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
KJ2000(i) 25 I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that pleasant mountain, and Lebanon.
UKJV(i) 25 I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
TKJU(i) 25 I implore you, let me go over, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.
EJ2000(i) 25 I pray thee, let me go over and see that good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain and Lebanon.
CAB(i) 25 I will therefore go over and see this good land that is beyond the Jordan, this good mountain, and Lebanon.
LXX2012(i) 25 I will therefore go over and see this good land that is beyond Jordan, this good mountain and Antilibanus.
NSB(i) 25 »‘Please let me go over and see the beautiful land on the other side of the Jordan River. Let me see those beautiful mountains in Lebanon.’
ISV(i) 25 Let me cross over that I may see the good land on the other side of the Jordan River—the good hill country—as well as Lebanon.’
LEB(i) 25 Let me cross over, please, and let me see the good land that is beyond the Jordan,* this good hill country and Lebanon.'
BSB(i) 25 Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan—that pleasant hill country as well as Lebanon!”
MSB(i) 25 Please let me cross over and see the good land beyond the Jordan—that pleasant hill country as well as Lebanon!”
MLV(i) 25 Let me go over, I beseech you and see the good land that is beyond the Jordan, that pleasant mountain and Lebanon.
VIN(i) 25 Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that good hill country, and Lebanon."
Luther1545(i) 25 Laß mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
Luther1912(i) 25 Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.
ELB1871(i) 25 Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des Jordan ist, dieses gute Gebirge und den Libanon.
ELB1905(i) 25 Laß mich doch hinüberziehen und das gute Land sehen, welches jenseit des Jordan ist, dieses gute Gebirge und den Libanon.
DSV(i) 25 Laat mij toch overtrekken, en dat goede land bezien, dat aan gene zijde van de Jordaan is, dat goede gebergte, en den Libanon!
Giguet(i) 25 Je passerai donc le fleuve, et je verrai cette bonne terre au delà du Jourdain, cette montagne fertile et l’Anti-Liban?
DarbyFR(i) 25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.
Martin(i) 25 Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c'est à savoir, le Liban.
Segond(i) 25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
SE(i) 25 Pase yo ahora, te ruego, y vea aquella tierra buena, que está al otro lado del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.
ReinaValera(i) 25 Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.
JBS(i) 25 Pase yo ahora, te ruego, y vea aquella tierra buena, que está al otro lado del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.
Albanian(i) 25 Prandaj më ler të kaloj Jordanin për të parë vendin e bukur që është matanë tij, krahinën e bukur malore dhe Libanin".
RST(i) 25 дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
Arabic(i) 25 دعني اعبر وأرى الارض الجيدة التي في عبر الاردن هذا الجبل الجيد ولبنان.
Bulgarian(i) 25 Моля Те да премина и да видя добрата земя отвъд Йордан, тази добра планинска страна и Ливан.
Croatian(i) 25 Dopusti mi da odem onamo i pogledam onu blaženu zemlju preko Jordana, onaj krasni gorski kraj i Libanon!'
BKR(i) 25 Prosím, nechť vejdu a uzřím zemi tu výbornou, kteráž jest za Jordánem, horu tu výbornou i Libán.
Danish(i) 25 Kære, lad mig fare over og lad mig se det gode Land, som er paa: hin Side Jordanen, dette gode Bjerg og Libanon.
CUV(i) 25 求 你 容 我 過 去 , 看 約 但 河 那 邊 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。
CUVS(i) 25 求 你 容 我 过 去 , 看 约 但 河 那 边 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。
Esperanto(i) 25 Mi dezirus transiri kaj vidi tiun bonan landon, kiu estas transe de Jordan, tiun belan monton kaj Lebanonon.
Finnish(i) 25 Anna nyt minun mennä katsomaan sitä hyvää maata tuolla puolella Jordania, hyviä vuoria ja Libanonia.
FinnishPR(i) 25 Niin salli minun nyt mennä katsomaan sitä hyvää maata, joka on tuolla puolella Jordanin, tuota ihanaa vuoristoa ja Libanonia.'
Haitian(i) 25 Tanpri souple, kite m' travèse lòt bò larivyè Jouden an pou m' ka wè bèl peyi ki lòt bò a, bèl mòn sa yo ak peyi Liban an tou.
Hungarian(i) 25 Hadd menjek át kérlek, és hadd lássam meg azt a jó földet, a mely a Jordánon túl van, és azt a jó hegyet, és a Libanont!
Indonesian(i) 25 Izinkanlah saya menyeberangi Sungai Yordan, ya TUHAN, untuk melihat negeri yang subur di seberang, daerah pegunungan yang indah dan Pegunungan Libanon.
Italian(i) 25 Deh! permetti ch’io passi, e vegga quel buon paese, che è di là dal Giordano, que’ buoni monti, e il Libano.
ItalianRiveduta(i) 25 Deh, lascia ch’io passi e vegga il bel paese ch’è oltre il Giordano e la bella contrada montuosa e il Libano!"
Korean(i) 25 구하옵나니 나로 건너가게 하사 요단 저편에 있는 아름다운 땅 아름다운 산과 레바논을 보게 하옵소서' 하되
Lithuanian(i) 25 Leisk man įeiti ir pamatyti gerąją žemę anapus Jordano, tą puikųjį kalnuotą kraštą ir Libaną’.
PBG(i) 25 NIech przejdę proszę, abym oglądał tę wyborną ziemię, która jest za Jordanem, górę onę wyborną i z Libanem.
Portuguese(i) 25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
Norwegian(i) 25 La mig nu få dra over og se det gode land på hin side Jordan, dette gode fjell-land og Libanon!
Romanian(i) 25 Lasă-mă, Te rog, să trec, şi să văd ţara aceea bună de dincolo de Iordan, munţii aceia frumoşi şi Libanul!``
Ukrainian(i) 25 Нехай перейду ж я та побачу той хороший Край, що по тім боці Йордану, ту гарну гірську землю та Ливан!